
大寶伏藏TD1519བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཤ་ཟ། ལས་བྱང་།
39-13-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །ཞིག་གླིང་ཤ་ཟ། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ལ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དུར་ཁྲོད་རཀྟ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུ། གཡས་ན་ནག་མོ་ཝའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱུ་ཞགས་དམར་པོ་ལག་ན་འཕེན་པ། གཡོན་ན་ནག་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་མེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མདུན་དུ་ནག་མོ་དྲེད་མོའི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྱེར་བ། རྒྱབ་ན་ནག་མོ་ལྕེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་ཕུང་སྲི་རྔ་མོ་བསྣམས་པ། འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་འདྲ་བ་མང་པོ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་
39-13-1b
རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་ནས། ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ། བྱ་ཁྱུང་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ གང་བཅོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཀརྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས་འབྲུ་བཅུད་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །༁ྃ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀིའི་ལས་བྱང་གི་འགེབ་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཡལ་གམ་ཅན། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འབོད་དོ་འདིར་བྱོན་ཅིག །དགྱེས་པའི་གདན་མཆོག་འདི་ལ་བཞུགས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1519《上师意集莲花宝鬘》中，胜者总集的护法食肉空行母之证悟法。
食肉空行，事业法。
《上师意集莲花宝鬘》中，胜者总集的护法食肉空行母之证悟法。食肉空行，事业法。
首先，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）作净化等，如通常仪轨。然后，将朵玛（供品）加持为对佛法之敌的血肉。念诵：『玛哈RA嘎达苏RA金尼日底巴苏达 吽 舍（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文罗马拟音：mahārakta sura kiṃni rītivasuta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）』三次。在尸陀林（坟场）血肉与火焰交织的中央，从空性中显现出食肉空行母，身色如乌云般漆黑，头发赤黄向上竖立，口中降下血雨，龇牙咧嘴，三眼怒视。右手持铁钩，左手将敌人的心脏送入口中。半跏趺坐于黑色毒蛇之上，赤身裸体，光芒四射。眷属为：右侧是黑色的、长着狐狸脸的空行母，手中挥舞着红色的绳索；左侧是黑色的、长着狼脸的空行母，手中拿着火焰绳索；前方是黑色的、长着熊脸的空行母，手中拿着兵器的箭；后方是黑色的、长着鬣狗脸的空行母，手中拿着尸陀林的鼓。与无数同类的空行母眷属一起，从自生处和东北方的世界，空行母的尸陀林中，食肉空行母及其眷属和行者一同，如大鹏鸟降临平原般降临，忆起往昔的誓言，以听从我的命令、待命的姿态安住。
『bhyaḥ 食肉空行 扎吉 玛玛 泽达 舍 舍 匝匝（藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ）』。观想所委托的事业得以成办。应进行日常的事业。
此食肉空行母的证悟法，是萨迦派的持咒者、实修传承的持有者噶玛旺秋（Karma Wangchuk）所愿，由我嘉旺多杰宁波（Garwang Dorje Nyingpo Terdzha）在物产丰饶之地书写，愿吉祥！
食肉空行母事业法的遮盖。
『bhyaḥ 食肉空行 扎吉 玛玛 泽达 舍 舍 匝匝（藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ）』。
吽 bhyaḥ，从黑色三角形中，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无生）的空性中央，护法空行母，黑色的夜叉女，从自生处召唤您降临此处！请安住于这令人愉悦的殊胜座垫之上！

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1519, 'The Garland of Jewels and Lotuses, the Guru's Intention United': The Realization of the Dharma Protector, the Flesh-Eating Great Dakini, of the United Conquerors.
Flesh-Eating Dakini. Action Ritual.
From 'The Garland of Jewels and Lotuses, the Guru's Intention United': The Realization of the Dharma Protector, the Flesh-Eating Great Dakini, of the United Conquerors. Flesh-Eating Dakini. Action Ritual.
First, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，English literal meaning: Immortality), etc., as in the common practice. Then, bless the torma (offering cake) into the flesh and blood of the enemies of the teachings. Recite: 'Maharakta Sura Kimni Ritivasuta Hum Hrih Thah (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文罗马拟音：mahārakta sura kiṃni rītivasuta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ)' three times. In the center of the charnel ground, where blood and fire rage, from the state of Bhyaḥ, appears the Flesh-Eating Great Dakini, her body as black as rain clouds, her hair red-yellow and standing on end, a rain of blood pouring from her mouth, baring her fangs, her three eyes gazing in anger. Her right hand holds an iron hook, and her left hand feeds on the heart of the enemy. She sits in a half-lotus posture upon a black poisonous snake, naked and radiant. Her retinue consists of: on her right, a black dakini with the face of a fox, brandishing a red lasso; on her left, a black dakini with the face of a wolf, holding a lasso of fire; in front of her, a black dakini with the face of a bear, carrying a weapon-arrow; behind her, a black dakini with the face of a hyena, holding a charnel ground drum. Accompanied by a multitude of billions of dakinis, each resembling her, from their natural abode and the charnel ground of the dakinis in the northeast, the Flesh-Eating Great Dakini and her retinue, together with the practitioner, descend like a garuda landing on a plain, remembering their former vows, and remain in a posture of listening to my commands and awaiting orders.
'Bhyo Flesh-Eating Dakini Mamo Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ)'. Think that the entrusted actions are accomplished. One should engage in the daily activities.
This clear exposition of the realization of the Flesh-Eating Great Dakini is in accordance with the wishes of Karma Wangchuk, the mantra holder of the Sakya lineage and the holder of the practice lineage, and was written by myself, Garwang Dorje Nyingpo Terdzha, in a place of abundant resources. May it be auspicious!
The Cover for the Action Ritual of the Flesh-Eating Dakini.
'Bhyo Flesh-Eating Dakini Mamo Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ)'.
Hum Bhyoḥ, from within the black triangle, from the center of the emptiness of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，English literal meaning: unborn), Dharma-protecting dakini, black yaksha woman, from your natural abode, I summon you to come here! Please be seated upon this delightful and supreme seat!

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡཱ། པདྨ་རུ་དྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བསྟན་སྲུང་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་རྫས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཁོར་འདས་མཆོད་པའི་རྫས། །བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ཚོགས་
39-13-2a
གཉིས་རྫོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་དུ་གསོལ། །བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ནྲྀ་ཏྲི་མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འདུལ། །ཕྱག་གཡོན་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་བསྟོད། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དུག་སྦྲུལ་སྟེང་ན་འགྱིངས། །ཟངས་ཀྱི་རལ་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཤིང་འདར། །མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བྷྱོ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །ལོག་འདྲེན་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ལ་བསྟོད། །སྐམ་རློན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །ཞིང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །སྒེག་པའི་ཆས་ལྡན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། །ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་ཟུར་ཙམ་སྨྲོས་པ་ནི། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་སཾ་བྷའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
39-13-2b
སྨོན་ལམ་དམ་བཅས་ལྷ་གཅིག་འཛོམ་མ་སྐྱིད། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་ཐ་ཚིག་བཞིན། །ད་ལྟའི་དུས་འདིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྲིད་དང་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་དགྲ་འདྲེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ། །གང་བསམ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མཛད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。莲花鲁扎，安住于此！吽 遍！供养护法尊，以殊胜之色、声、香、味、触。
药、朵玛、血供，以及会供之物。观、修、行三者，乃大解脱之精华。十方无尽轮涅，皆为供养之物。供养护法尊，请享用！
愿二资粮圆满，以二成就，成办二利之成就。遍！食肉空行母、玛姆及其眷属，食此朵玛！饮！大红血、酒，尽情享用！', 如是念诵七遍。吽 遍！
本初法身不变之界，身色深蓝裸露忿怒之相。右手铁钩调伏我执鲁扎，左手持心于口中啖食而赞颂。双足立于抛掷之势，踩于毒蛇之上。铜色发髻摇动三有世界。于火焰之中，发出遍之声。调伏邪引鲁扎，我赞颂您！
以干湿人头鬘严饰头身，披戴虎皮、象皮、生牛皮。以六度波罗蜜多为六骨饰，具足妩媚之姿，我顶礼赞颂您！
实则您是法界普贤佛母，为调伏邪见而显现报身忿怒相。以应机调伏之化身利益众生。您是三身不变之母，我赞颂您！
略述对您的祈愿：往昔莲师座前，发誓立誓之尸陀林空行母。于莲花生大师座前，
发愿立誓之吉祥天母。如昔日之誓言、意愿、三昧耶，于今时此地，祈愿噶举派之，法脉、政权、师承之，疾病、邪魔、灾难、怨敌皆平息，
寿命、福德、受用、名声皆增长。所思所愿皆如愿成就，并赐予证得无上菩提之事业！
吽 遍！祈愿您守护殊胜佛法，以及密咒教言之护法等，恒常行持事业。此乃化身仁波切喜波林巴所著。

【English Translation】
I beseech! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Padma Rudra, abide here! Hum Bhya! Offering to the Dharma protectors, with excellent forms, sounds, smells, tastes, and touches.
Medicines, Torma, Rakta, and the substances for Tsok offering. The essence of view, meditation, and action is great liberation. The infinite realms of Samsara and Nirvana in ten directions are all substances for offering. I offer to the Dharma protectors, please accept!
May the two accumulations be perfected, and with the two attainments, accomplish the attainment of the two benefits. Bhya! O flesh-eating Dakini, Mamo, and your retinue, eat this Torma! Drink! Great red blood, wine, enjoy to your heart's content!', Recite this seven times. Hum Bhya!
The realm of the primordial Dharmakaya, unchanging, with a dark blue body, naked and terrifying in form. The right hand holds an iron hook to subdue the self-grasping Rudra, the left hand holds the Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，चित्त，citta，心) in the mouth and praises. Both feet stand in a throwing posture, stepping on poisonous snakes. The copper-colored hair shakes the three realms. In the midst of the flames, the sound of Bhya is proclaimed. Subduing the heretical Rudra, I praise you!
Adorned with garlands of dry and wet human heads, wearing tiger skin, elephant skin, and raw cowhide. The six Paramitas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：度，पार，pāra，度) are the six bone ornaments, possessing a charming appearance, I prostrate and praise you!
In essence, you are Samantabhadri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：普贤，समन्तभद्र，samantabhadra，普贤) in the Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法界，धर्मधातु，dharmadhātu，法界), manifesting as the Sambhogakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：报身，सम्भोगकाय，saṃbhogakāya，报身) wrathful form to subdue wrong views. You benefit beings with the Nirmanakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：化身，निर्माणकाय，nirmāṇakāya，化身) according to what is needed. You are the unchanging mother of the three Kayas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，काय，kāya，身), I praise you!
Briefly stating my wishes to you: In the past, in the presence of Padmasambhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花生，पद्मसंभव，padmasambhava，莲花生), the charnel ground Dakini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空行母，डाकिनी，ḍākinī，空行母) who vowed and pledged. In the presence of the victorious Padmasambhava,
The auspicious goddess Lhachig Zomkyi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥天母，श्रीमती，śrīmatī，吉祥天母) vowed and pledged. According to the vows, intentions, and Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，समय，samaya，誓言) of the past, in this present time and place, may the Kagyu lineage's,
Dharma lineage, political power, and teaching lineage's, diseases, evil spirits, disasters, and enemies all be pacified, may life, merit, enjoyment, and fame all increase. May all thoughts and wishes be fulfilled, and grant the activities to attain unsurpassed Bodhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提，बोधि，bodhi，菩提)!
Hum Bhya! May you protect the supreme Buddha Dharma, and the Dharma protectors of the secret mantra teachings, etc., constantly engage in activities. This was written by Tulku Rinpoche Shyipo Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

